ジブリでドイツ語学習【千と千尋の神隠し5】~オーストリア南部の方言も交えて~

 

こんにちは。

先日、3歳半の親戚の女の子に

(ㆁᴗㆁ✿)「ゲーマー!ゲーマー!」

言われまして、私はアニメは見るけどゲームはしないんだよなー、、、とちょっと困りながら夫に助けを求めたら、

(´_ゝ`)夫「(彼女は)Gehen wir!(と言っている)」!!!!!!

 

そうです。Wollen wir が Woll maになったように、Gehen wir が Geh maになっていたんです!!!!方言!!!!

 

その子の両親がうちに遊びに来ていたのですが、その両親と夫の会話は全然何言っているのかわからなかった(´-ι_-`)ホウゲンカンベンシテオクレ。

 

せっかく勉強しているのに自信喪失は言うまでもない!(笑)

 

では、今日もジブリでドイツ語学習していきたいと思います!!

 

 

 

f:id:Nsbinich:20201020210621p:plain

一同:!!!!!

   クッサッ!!!!!

湯婆婆:Reiß dich zusammen!  Nicht vor dem Gast!

              しっかりしな!   お客さんの前だよ!

 

オーストリア南部方言:Es stinkt!!!!!!

                                        Reiß di zom!  Nit vuam Gost!

 

※Reiß dich zusammen! は「気を引き締めなさい!」という意味にもなって、命令形の熟語として覚えてしまったほうがよさそうです。

 

 

 

 

f:id:Nsbinich:20201020210628p:plain

千尋:Einen Moment, bitte!

         ちょっと待ってください。

 

オーストリア南部方言:An Moment, bitte!

 ※これ初心者ならあるあるだと思いますが、多用してます。(笑)

 

f:id:Nsbinich:20201020210648p:plain

湯婆婆:sen, das hast du wunderbar gemacht!  Das ist ein Vermögen!

               千、よくやった! 大儲けだよ!(ちょっと意訳)

               Dieser Flussgott ist eine Berühmtheit!  Nehmt euch an Sen ein Beispiel!

    この川の神様は有名な方だよ!  みんな、千を見習いな!

 

オーストリア南部方言:Sen, dos host du wundaboa gmocht!  Des is a Vamögn!

                                        Da Flussgott is a Berümtheit!  Nehmts eich on Sen a Beispül!

 

 

 ※Vermögenは直訳すると“資本”という意味ですが、ほかにも“たくさんお金がある状態”をあらわす表現でもあるそうです。

 

f:id:Nsbinich:20201020210655p:plain

リン:Irgendwann mach ich hier 'n Abgang.  und dann schaff ich es bis in diese Stadt!

           いつかここを去るんだ。それであの町に行く。(ちょっと意訳) 

 

オーストリア南部方言:Irgendwonn moch i do an obgong!  und donn schoff i es bis in de Stodt!

 

 

 

f:id:Nsbinich:20201020210704p:plain

おじさん:Wie lang muss unser Gast denn noch warten?

                  お客様がお待ちだぞ。もっと早くできないのか?(かなり意訳)

 

オーストリア南部方言:Wie long muas unsa Gost denn noch woatn?

 

 

f:id:Nsbinich:20201103223053p:plain

カオナシ:Ich habe Hunger!  Bringt alles zu mir!

                  腹が減ってるんだ!全部俺にもってこい!

 

オーストリア南部方言:I hob Hunga!  Bringt olles zu mia!

 

 

f:id:Nsbinich:20201103223223p:plain

千尋:Haku!  Du musst durchhalten!  Komm zu mir! 

          ハク! 逃げて(うまくやり抜いて)! 私のところへ来て!

 

オーストリア南部方言:Haku! Du muast duachholtn!  Kumm zu mia!

 

f:id:Nsbinich:20201103223233p:plain

カオナシ:ぁ、、、、ぁ、ぁ、、、

 

 

f:id:Nsbinich:20201103223241p:plain

Chihiro rennt auf dem Rohr.

千尋がパイプの上を走ります。

 

オーストリア南部方言:Chihiro rennt aufm Roa.

 

 

f:id:Nsbinich:20201103223257p:plain

坊:Ich hab keine Angst vor Blut.  Wenn du nicht mit spielst, wein ich.

   血なんて怖くないぞ。 遊んでくれなきゃ、泣くぞ。

 

オーストリア南部方言:I hob ka Ongst vua Bluat.  Wenn du nit mit spülst, plär i. 



※ドイツ語で “泣く” という単語は、“weinen”が使われることが多いですが、ここでは同じ意味で“plärren”を使うそうです。(一般的には“泣きわめく”という意味になるようですが。これがオーストリア特有の単語表現なのか、ここの地域だけなのかは調べる限りではちょっとわかりませんでした。すみません。)
Ich plär 

Du plärst

Er   plärt
Wir plärren

ihr  plärt

Sie  plärren

 

 

では、今日はこの辺で!!!!!最後までご覧いただきありがとうございました。

 

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村